![]() S peed up the translation and revision stages of the translation process.Your reputation as a trustful professional may suffer from this localization error. ![]() This may lead to the necessity of costly last-minute updates. Or, imagine the name of a software option being different in the UI (User Interface) and in the IFU (Instruction For Use). You’d also end up manually translating text that you’ve already translated before. You could accidentally translate similar sentences in different ways. ![]() Imagine a situation when you need 100 pages of text translated without the help of translation management software. It also increases consistency which prevents your international audience from being confused by your content. Translation Memory saves you and the translator a lot of time during the translation process which also means you saving money. For example, if your text contains two sentences that differ by only one single word, the TM will immediately recognize the already translated sentence and point to the one difference that needs translation. How Does Translation Memory Help You Save Money?Įverything that has been translated in a document or a project is immediately saved in the TM and can be easily reused at any time. This database is called a TM (Translation Memory) and is one of the best inventions of the localization industry, for translation agencies and for you. One of the other very important features of translation management software is the database that stores all the translated segments. Contain quality assurance modules, reporting options, project management, terminology management, filtering and many other features that speed up the translation process and help maintain quality.C an be integrated with other tools and systems or content repositories,.xliff (XML Localization Interchange File Format) files that can easily convert back to the original file format and replace the source language content with the translated text, The sole act of translation is always conducted by a human translator using the CAT tools which have very specific features. The file is a two-column table with source language text on the left and an empty space, waiting for the translated content, on the right. The most basic feature of all of the translation tools is that they divide the content in the original language into logical chunks called segments and create a bilingual file. There are even versions for smartphones available.Īll of the tools are very similar and serve the same main purpose - they speed up the translation process. You can choose from web-based software, desktop solutions or a mixture of both. There are all sorts of various CAT tools available on the market. Translation software is very often called CAT (Computer Assisted Translation or Computer Aided Translation) tools. This article is here to help you learn what these tools offer, how they work and most importantly, how they can help you translate your content to grow your business while saving your money in the translation process.īefore listing the top 10 translation tools that you should know about, there are three important questions that need to be addressed first. This means having at least a basic understanding of the translation and localization terminology as well as knowing what tools translation agencies use and how they can be of use to you.Īt ATL, during the 15 years of collaboration with our clients as well as other translation companies, we have experienced working with every translation tool. No matter the reason, if you're looking to translate your content you should be aware of what to expect from your translation agency. Are you here because you are interested in selling your product globally? Do you want to launch a multilingual marketing campaign? Or, do you need to translate documentation of your product to meet local legal requirements?
0 Comments
Leave a Reply. |